フランス語とアコーディオン

Sans toi ma mie

Je sais tout est fini
分かってるさ、全て終わりだ
J'ai perdu ta confiance          
君の信頼を失ってしまった
Néanmoins je te prie              
だけど、お願いだ
De m'accorder ma chance     
もう一度チャンスをくれないか

Si devant mon remords          
僕の悔恨を前にしても
Tu restes indifférente            
君は無関心なんだね
On ne peut te donner tort       
君は間違ってないさ
Mais soit donc indulgente        
でも、ちょっと寛大になってくれないか
Au nom des joies                    
僕達が過ごした
Que nous avons vécues          
喜びの名のもとに
Au nom de l'amour                
そして僕達が失ってしまったと思ってる
Que nous croyons perdu         
愛の名の下に

Sans toi ma mie                      
君がいなければ、愛しい人よ
Le temps est si lourd               
時は何と重たく
Les heures et les jours             
時間も日々も
Semblent sans espoir             
希望のないように思われることだろう
Sans toi, ma mie                     
君なしでは、僕の愛しい人

Sans toi, ma mie   
君がいなければ                               
Je vogue sans but                   
僕はあてもなくさまようよ
Je vogue perdu                       
真っ暗な空の下
Sous un ciel tout noir               
迷いながら
Comprends que dans les rues   
分かっておくれ、街に出れば
Tant de filles nous tentent       
たくさんの女達が僕らを誘うんだ
Et leur air ingénu                    
彼女達のうぶなふりに
Nous torture et nous hante       
僕達は苦しめられ、取りつかれるんだ

Aussi je viens vers toi              
だから僕は君のところへ
Pour te confier ma voile          
僕の帆を託しにやってきたんだ
Toi tu me guideras                  
君は僕を導いてくれる
Tu es ma bonne étoile             
君は僕の幸運の星さ
Sans toi, ma mie                      
君がいなければ
Le temps est si lourd                
時は重苦しく
Les heures et les jours             
時間も日々も
Semblent sans espoir               
希望なく感じられるんだ
Sans toi, ma mie                      
君なしでは、僕の愛しい人よ


たしか、日本語では
「街に出れば、男が誘い・・・」
「・・・去っていった、男の心・・・」
というフレーズがあったような気がします。

つまり・・・それって、
女性が男性に向けて歌っている歌詞。
でも、フランス語の歌詞は、完ペキに
男性が女性に「もう一度やり直そうよ」
って言ってる内容ですね。
日本で最初に歌った歌手が
女性だったからなんでしょうか。
(たしか越路不吹さん?)
でも、なんだか印象が違うなあって
思っちゃいました。

日本は演歌にしても
悲しい恋は女性が主人公の場合が多い
という気がします。男性の歌手でも
女言葉で歌ってたりしますものね。
でも、フランスはなんだか
男が主人公の
切ない恋の歌、多い気がします。
・・・気のせいかな?


あ、それと、「Sans toi ma mie」と、
「Sans toi m'amie」 と表記されているものと
両方ありますね。
どちらが正しいのでしょうね?
辞書を見ると、mie=女友達・愛しい女とあるので
ma mie = 私の愛しい女・・・が正しい・・かな?
「私の」 にあたる 「ma」 は 「m'」 と略せないので
m'amie って変だなーって思ってました。

これでちょっとすっきり!
[PR]



by clopinclopant | 2011-11-06 20:30 | フランス語

山本明日香       クロパン・クロポンという3人組でアコーディオン弾いてます。フランス語教えてます。時々事務員。二児の母。
by clopinclopant
プロフィールを見る
画像一覧
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31


ライフログ

外部リンク

ファン

ブログジャンル

画像一覧